在外企工作,要知道的一些潜规则

老外的想法做法就是不一样,如果你想在外企工作得好,有些潜规则你最好心里有数。 unacceptable: 老外打小受的教育是人要以表扬鼓励为主,所以老外批评人比较含蓄。说你这件事办的unacceptable,已经算是说的很重了,中国老板在外企混久了, 也便跟着装逼起来,对你不
阅读技巧Ctrl+D 收藏本篇文章

澳门赌场官方网站 www.runpucti.com   老外的想法做法就是不一样,如果你想在外企工作得好,有些潜规则你最好心里有数。

  unacceptable:

  老外打小受的教育是人要以表扬鼓励为主,所以老外批评人比较含蓄。说你这件事办的unacceptable,已经算是说的很重了,中国老板在外企混久了, 也便跟着装逼起来,对你不满,写email给你,左一个unacceptable右一unacceptable。

  潜台词相当于:你这个傻逼,你奶奶个熊, 给老子小心点,等等。

  cc:

  就是copy。我看email,第一看标题,第二看cc给谁,第三才看内容。cc给谁基本上能够说明对方的态度,cc一大批老板的,肯定不是啥好事,对方要推卸责任。

  潜台词:我这件事告诉你了哦,和我没关系了,你自己看着办吧,反正老板都知道?都盯着你呢。 最开心的是看到自己的名字在cc那一栏里面,因为那意味着那就是这封信不用回,看看就可以。有人会回的。

  concern:

  中文翻译成"关注",其实根本不是关注的意思,老外要是说他很concern, 那就是事情不妙,所谓老外打喷嚏,中国人集体感冒。

  潜台词:老子很不爽,这事儿怎么这么乱七八糟,给我注意点!

  great:

  刚才说了,老外打小受教育要多夸人,少批评人,所以老外一天到晚把"it"s great!","you did a great job!" 挂在嘴上,初听还飘飘然了几回,听久了,才知道其实压根儿就是他们口头禅,心里未必觉得你有多 great,同义词还有 fantastic! wonderful! gorgeous! fabulous! 等等。

  潜台词:还马马虎虎啦,一般般了,还过得去。

  f.y.i:

  以前一直以为是forward邮件的时候系统会自动加上这几个字,因为人家转过来的信上都有这三个字母,过了好久才知道是人家自己加的,意思是:for your information??吹秸饧父鲎帜敢馕蹲畔旅婺谌莺臀矣泄?,但是关系不大,看看就好。因为对方如果要你采取行动,一定会说清楚:allen, please……。。而不会只是f.y.i了事。

  潜台词:和你关系不大,给你随便看看。

  issue:

  中文翻译成事情,其实是贬义词,准确意思是"不好的事情",老外说有一个issue,就是有件鸟事要处理。要有很多issue,那就是一团糟。

  潜台词:事情不妙,大家都赶快处理。

  aggressive:

  中文翻译成"进攻性的",在外企里面意思含糊,褒义的有"具有开拓精神的","有事业心的",贬义的有"咄咄逼人的","喜欢没头脑乱闯的","容易得罪别人的",反正意思可褒可贬,看你自己琢磨。 面试时候说自己"aggressive"的,潜台词是:我可不是那种混日子的人,我是能干事的,招我准没错。 但是一但说别人"very aggressive",基本上潜台词是说:这傻逼凶巴巴的,不好相处,做事没头没脑,老闯祸…不是啥好鸟。

  involve:

  中文翻译成"介入",反正involve的老板越高层事情就越复杂,director要是involve了,manager就开始紧张,vp要是involve了,中国区相关人员都别想有好日子过,得加班加得四脚朝天。

  潜台词:大佬很生气,后果很严重。

  resend!

  重传。

  潜台词:有没在上班的呀?还没有答复过来?是不是在混水摸鱼?我的时间很宝贵的,不快点回复你就死定了。

  highlight :

  强调,意思是说你搞不定一定要提前highlight出来,抗不住就早点讲,一般要highlight的东西都是比较难搞定的。

  urgent :

  紧急的,遇到这样的urgent的case你就有得麻烦了,电话基本不会停下来,好一阵子的热线。

  appreciate :

  欣赏。当事情自己解决不了的时候,需要别人帮忙的时候,或者是自己做错事无法挽回的时候,一句yourkindhelpshouldbeappreciated。就会发挥很大的作用 了。

  guarantee :

  保证,之前promise的东西没有出现,于是再次向别人求助的时候,对方一句are you guarantee of it?让你很是尴尬,使对方陷入困境。对于sales来讲,此词使用 的几率教高。

  my understanding is...

  翻成中文是我的理解是。

  潜台词是,应该是。你的理解有误,我在此再给你解释一下。虽然看上 去是对方在说自己的理解,但基本上是认为你的看法是错的,他的是正确的。

  im very disappointed...

  中文是:我很失望。

  潜台词是:你怎么搞得,弄成这样。后果有点严重,基本上这个人对你有了 一个很差的印象了。

来源地址:转载请注明来源。原文地址:http://www.runpucti.com/20181004/7851434.html   

在外企工作,要知道的一些潜规则相关推荐


------分隔线----------------------------
联系方式
微信号 biyelunwen
热点论文